Русский язык (Определение главной информации текста)

Результаты теста

Затрачено времени:

09:35:39

Выполнено:

0% (0 из 14)

Кол-во баллов:

0

Вопрос №1

Прочитайте текст и выполните задания 1—14.

(1)0днажды весенним днём пассажирский поезд с грохотом и лязгом нёсся по пригороду Токио. (2)Наш вагон был относительно пуст: в нём ехали несколько домохозяек с детьми и пожилые люди.

(3)На очередной станции двери вагона открылись, и неожиданно спокойствие было нарушено мужчиной, который буквально ввалился в наш вагон, выкрикивая ругательства. (4)Он был крупного телосложения, одет в рабочий комбинезон.

(5)Выкрикнув что-то, он с воинственным видом направился к женщине с ребёнком.

(6)Поезд тронулся, и находившиеся в вагоне пассажиры замерли от страха. (7)Я почувствовал, что люди в опасности, и встал. (8)Тогда, двадцать лет назад, был я молод и находился в хорошей спортивной форме. (9)Последние три года я регулярно занимался айкидо — японской борьбой. (10)Мне нравилась эта борьба, но моя выучка не была проверена в настоящем бою.

(11)Если я быстро не предприму что-нибудь, кто-то может пострадать, — решил я.

(12)Видя, что я встал на ноги, мужчина понял, что ему есть на кого направить свой гнев.

(13)Ага! — заорал он. — (14)Иностранец! (15)Тебе нужно поучиться японским манерам! (16)Сейчас я проучу тебя! — (17)Он приготовился наброситься на меня.

(18)3а какую-то долю секунды до того, как он двинулся с места, кто-то крикнул: «Эй!». (19)Мы уставились на маленького пожилого японца. (20)Ему явно было за семьдесят; этот небольшого роста джентльмен сидел в своём безукоризненно чистом кимоно*. (21)Он не обратил никакого внимания на меня, но его лицо лучилось навстречу работяге, словно у него был какой-то очень важный секрет, которым он собирался, видимо, с ним поделиться.

(22)Иди-ка сюда, — обратился старик к забияке и помахал ему рукой.

(23)Иди сюда и поговори со мной.

(24)Мужчина встал перед старым человеком, воинственно расставив ноги, его крик заглушал стук колёс.

(25)С какой это стати я стану с тобой разговаривать?

(26)Старик продолжал лучезарно улыбаться.

(27)Ты едешь домой? — спросил он, и его глаза засветились любопытством.

(28)Тебя это не касается! — прорычал тот в ответ.

(29)0, это прекрасно, — ответил старик. — (30)Каждый вечер мы с женой (ей семьдесят шесть) идём в сад и садимся на деревянную скамейку. (31)Мы наблюдаем за закатом и смотрим, как поживает наша хурма. (32)Это дерево посадил ещё мой прадедушка, и жена с удовольствием ухаживает за ним, только беспокоится, оправится ли оно от прошлогодних морозов. (ЗЗ)Однако наше дерево перенесло всё даже лучше, чем я ожидал. (34)Очень приятно наблюдать за ним, и мы с удовольствием проводим вечера на улице, даже если идёт дождь! — (35)Он взглянул на работягу, в глазах его горел озорной огонёк.

(З6)Когда мужчина вслушался в слова старика, его лицо начало постепенно смягчаться, а кулаки медленно разжались.

(37)Да, — сказал он. — (38)Я тоже люблю хурму... — (39)Его голос стих.

(40)Понимаю, — сказал старик, — и я уверен, что у тебя прекрасная жена. 

(41)Нет, — ответил трудяга. — (42)Моя жена умерла. — (43)Тихо покачиваясь вместе с поездом, огромный детина начал рыдать. — (44)У меня нет жены, у меня нет дома, у меня нет работы. (45)Мне так горько и стыдно за себя, — по его щекам катились слёзы, спазм отчаяния пробежал по телу.

(46)Да, — говорил старик, — ты действительно оказался в тяжёлом положении. (47)Присядь сюда и расскажи мне всё.

(48)Поезд подошёл к моей станции, и я вышел из вагона. (49)То, чего я хотел достичь кулаками, было совершено добрыми словами.

(По Т. Добсону)*

* Кимоно — традиционная мужская и женская одежда японцев.

* Добсон Терри (1937-1992) — американский специалист-практик айкидо, написал несколько книг, посвящённых этому искусству.

 

 

1. Какой вариант ответа является продолжением утверждения: «Старику японцу удалось успокоить грубияна, потому что...»?

 

1) он заговорил с ним

 

2) он поделился с этим человеком каким-то секретом

 

3) оказалось, что оба они любят хурму

 

4) он проявил чуткость и сострадание к этому человеку

 

 

 

 

Ваш ответ:

Вы пропустили вопрос

Правильный ответ:

4

Полученные баллы: 0

Вопрос №2

Прочитайте текст и выполните задания 1—14.

(1)0днажды весенним днём пассажирский поезд с грохотом и лязгом нёсся по пригороду Токио. (2)Наш вагон был относительно пуст: в нём ехали несколько домохозяек с детьми и пожилые люди.

(3)На очередной станции двери вагона открылись, и неожиданно спокойствие было нарушено мужчиной, который буквально ввалился в наш вагон, выкрикивая ругательства. (4)Он был крупного телосложения, одет в рабочий комбинезон.

(5)Выкрикнув что-то, он с воинственным видом направился к женщине с ребёнком.

(6)Поезд тронулся, и находившиеся в вагоне пассажиры замерли от страха. (7)Я почувствовал, что люди в опасности, и встал. (8)Тогда, двадцать лет назад, был я молод и находился в хорошей спортивной форме. (9)Последние три года я регулярно занимался айкидо — японской борьбой. (10)Мне нравилась эта борьба, но моя выучка не была проверена в настоящем бою.

(11)Если я быстро не предприму что-нибудь, кто-то может пострадать, — решил я.

(12)Видя, что я встал на ноги, мужчина понял, что ему есть на кого направить свой гнев.

(13)Ага! — заорал он. — (14)Иностранец! (15)Тебе нужно поучиться японским манерам! (16)Сейчас я проучу тебя! — (17)Он приготовился наброситься на меня.

(18)3а какую-то долю секунды до того, как он двинулся с места, кто-то крикнул: «Эй!». (19)Мы уставились на маленького пожилого японца. (20)Ему явно было за семьдесят; этот небольшого роста джентльмен сидел в своём безукоризненно чистом кимоно*. (21)Он не обратил никакого внимания на меня, но его лицо лучилось навстречу работяге, словно у него был какой-то очень важный секрет, которым он собирался, видимо, с ним поделиться.

(22)Иди-ка сюда, — обратился старик к забияке и помахал ему рукой.

(23)Иди сюда и поговори со мной.

(24)Мужчина встал перед старым человеком, воинственно расставив ноги, его крик заглушал стук колёс.

(25)С какой это стати я стану с тобой разговаривать?

(26)Старик продолжал лучезарно улыбаться.

(27)Ты едешь домой? — спросил он, и его глаза засветились любопытством.

(28)Тебя это не касается! — прорычал тот в ответ.

(29)0, это прекрасно, — ответил старик. — (30)Каждый вечер мы с женой (ей семьдесят шесть) идём в сад и садимся на деревянную скамейку. (31)Мы наблюдаем за закатом и смотрим, как поживает наша хурма. (32)Это дерево посадил ещё мой прадедушка, и жена с удовольствием ухаживает за ним, только беспокоится, оправится ли оно от прошлогодних морозов. (ЗЗ)Однако наше дерево перенесло всё даже лучше, чем я ожидал. (34)Очень приятно наблюдать за ним, и мы с удовольствием проводим вечера на улице, даже если идёт дождь! — (35)Он взглянул на работягу, в глазах его горел озорной огонёк.

(З6)Когда мужчина вслушался в слова старика, его лицо начало постепенно смягчаться, а кулаки медленно разжались.

(37)Да, — сказал он. — (38)Я тоже люблю хурму... — (39)Его голос стих.

(40)Понимаю, — сказал старик, — и я уверен, что у тебя прекрасная жена. 

(41)Нет, — ответил трудяга. — (42)Моя жена умерла. — (43)Тихо покачиваясь вместе с поездом, огромный детина начал рыдать. — (44)У меня нет жены, у меня нет дома, у меня нет работы. (45)Мне так горько и стыдно за себя, — по его щекам катились слёзы, спазм отчаяния пробежал по телу.

(46)Да, — говорил старик, — ты действительно оказался в тяжёлом положении. (47)Присядь сюда и расскажи мне всё.

(48)Поезд подошёл к моей станции, и я вышел из вагона. (49)То, чего я хотел достичь кулаками, было совершено добрыми словами.

(По Т. Добсону)*

* Кимоно — традиционная мужская и женская одежда японцев.

* Добсон Терри (1937-1992) — американский специалист-практик айкидо, написал несколько книг, посвящённых этому искусству.

 

 

2. Укажите предложение, в котором средством выразительности речи является метафора.

 

1) Мужчина встал перед старым человеком, воинственно расставив ноги, его крик заглушал стук колёс.

 

2) Наш вагон был относительно пуст — в нём ехали несколько домохозяек с детьми и пожилые люди.

 

3) Тихо покачиваясь вместе с поездом, огромный детина начал рыдать.

 

4) Он взглянул на работягу, в глазах его горел озорной огонёк.

 

 

 

 

Показать правило

Ваш ответ:

Вы пропустили вопрос

Правильный ответ:

4

Полученные баллы: 0

Вопрос №3

Прочитайте текст и выполните задания 1—14.

(1)0днажды весенним днём пассажирский поезд с грохотом и лязгом нёсся по пригороду Токио. (2)Наш вагон был относительно пуст: в нём ехали несколько домохозяек с детьми и пожилые люди.

(3)На очередной станции двери вагона открылись, и неожиданно спокойствие было нарушено мужчиной, который буквально ввалился в наш вагон, выкрикивая ругательства. (4)Он был крупного телосложения, одет в рабочий комбинезон.

(5)Выкрикнув что-то, он с воинственным видом направился к женщине с ребёнком.

(6)Поезд тронулся, и находившиеся в вагоне пассажиры замерли от страха. (7)Я почувствовал, что люди в опасности, и встал. (8)Тогда, двадцать лет назад, был я молод и находился в хорошей спортивной форме. (9)Последние три года я регулярно занимался айкидо — японской борьбой. (10)Мне нравилась эта борьба, но моя выучка не была проверена в настоящем бою.

(11)Если я быстро не предприму что-нибудь, кто-то может пострадать, — решил я.

(12)Видя, что я встал на ноги, мужчина понял, что ему есть на кого направить свой гнев.

(13)Ага! — заорал он. — (14)Иностранец! (15)Тебе нужно поучиться японским манерам! (16)Сейчас я проучу тебя! — (17)Он приготовился наброситься на меня.

(18)3а какую-то долю секунды до того, как он двинулся с места, кто-то крикнул: «Эй!». (19)Мы уставились на маленького пожилого японца. (20)Ему явно было за семьдесят; этот небольшого роста джентльмен сидел в своём безукоризненно чистом кимоно*. (21)Он не обратил никакого внимания на меня, но его лицо лучилось навстречу работяге, словно у него был какой-то очень важный секрет, которым он собирался, видимо, с ним поделиться.

(22)Иди-ка сюда, — обратился старик к забияке и помахал ему рукой.

(23)Иди сюда и поговори со мной.

(24)Мужчина встал перед старым человеком, воинственно расставив ноги, его крик заглушал стук колёс.

(25)С какой это стати я стану с тобой разговаривать?

(26)Старик продолжал лучезарно улыбаться.

(27)Ты едешь домой? — спросил он, и его глаза засветились любопытством.

(28)Тебя это не касается! — прорычал тот в ответ.

(29)0, это прекрасно, — ответил старик. — (30)Каждый вечер мы с женой (ей семьдесят шесть) идём в сад и садимся на деревянную скамейку. (31)Мы наблюдаем за закатом и смотрим, как поживает наша хурма. (32)Это дерево посадил ещё мой прадедушка, и жена с удовольствием ухаживает за ним, только беспокоится, оправится ли оно от прошлогодних морозов. (ЗЗ)Однако наше дерево перенесло всё даже лучше, чем я ожидал. (34)Очень приятно наблюдать за ним, и мы с удовольствием проводим вечера на улице, даже если идёт дождь! — (35)Он взглянул на работягу, в глазах его горел озорной огонёк.

(З6)Когда мужчина вслушался в слова старика, его лицо начало постепенно смягчаться, а кулаки медленно разжались.

(37)Да, — сказал он. — (38)Я тоже люблю хурму... — (39)Его голос стих.

(40)Понимаю, — сказал старик, — и я уверен, что у тебя прекрасная жена. 

(41)Нет, — ответил трудяга. — (42)Моя жена умерла. — (43)Тихо покачиваясь вместе с поездом, огромный детина начал рыдать. — (44)У меня нет жены, у меня нет дома, у меня нет работы. (45)Мне так горько и стыдно за себя, — по его щекам катились слёзы, спазм отчаяния пробежал по телу.

(46)Да, — говорил старик, — ты действительно оказался в тяжёлом положении. (47)Присядь сюда и расскажи мне всё.

(48)Поезд подошёл к моей станции, и я вышел из вагона. (49)То, чего я хотел достичь кулаками, было совершено добрыми словами.

(По Т. Добсону)*

* Кимоно — традиционная мужская и женская одежда японцев.

* Добсон Терри (1937-1992) — американский специалист-практик айкидо, написал несколько книг, посвящённых этому искусству.

 

 

3. Из предложений 1-17 выпишите слово, в котором правописание приставки определяется её значением — «расположение вблизи».

 

 

Показать правило

Ваш ответ:

Вы пропустили вопрос

Правильный ответ:

пригород

Полученные баллы: 0

Вопрос №4

Прочитайте текст и выполните задания 1—14.

(1)0днажды весенним днём пассажирский поезд с грохотом и лязгом нёсся по пригороду Токио. (2)Наш вагон был относительно пуст: в нём ехали несколько домохозяек с детьми и пожилые люди.

(3)На очередной станции двери вагона открылись, и неожиданно спокойствие было нарушено мужчиной, который буквально ввалился в наш вагон, выкрикивая ругательства. (4)Он был крупного телосложения, одет в рабочий комбинезон.

(5)Выкрикнув что-то, он с воинственным видом направился к женщине с ребёнком.

(6)Поезд тронулся, и находившиеся в вагоне пассажиры замерли от страха. (7)Я почувствовал, что люди в опасности, и встал. (8)Тогда, двадцать лет назад, был я молод и находился в хорошей спортивной форме. (9)Последние три года я регулярно занимался айкидо — японской борьбой. (10)Мне нравилась эта борьба, но моя выучка не была проверена в настоящем бою.

(11)Если я быстро не предприму что-нибудь, кто-то может пострадать, — решил я.

(12)Видя, что я встал на ноги, мужчина понял, что ему есть на кого направить свой гнев.

(13)Ага! — заорал он. — (14)Иностранец! (15)Тебе нужно поучиться японским манерам! (16)Сейчас я проучу тебя! — (17)Он приготовился наброситься на меня.

(18)3а какую-то долю секунды до того, как он двинулся с места, кто-то крикнул: «Эй!». (19)Мы уставились на маленького пожилого японца. (20)Ему явно было за семьдесят; этот небольшого роста джентльмен сидел в своём безукоризненно чистом кимоно*. (21)Он не обратил никакого внимания на меня, но его лицо лучилось навстречу работяге, словно у него был какой-то очень важный секрет, которым он собирался, видимо, с ним поделиться.

(22)Иди-ка сюда, — обратился старик к забияке и помахал ему рукой.

(23)Иди сюда и поговори со мной.

(24)Мужчина встал перед старым человеком, воинственно расставив ноги, его крик заглушал стук колёс.

(25)С какой это стати я стану с тобой разговаривать?

(26)Старик продолжал лучезарно улыбаться.

(27)Ты едешь домой? — спросил он, и его глаза засветились любопытством.

(28)Тебя это не касается! — прорычал тот в ответ.

(29)0, это прекрасно, — ответил старик. — (30)Каждый вечер мы с женой (ей семьдесят шесть) идём в сад и садимся на деревянную скамейку. (31)Мы наблюдаем за закатом и смотрим, как поживает наша хурма. (32)Это дерево посадил ещё мой прадедушка, и жена с удовольствием ухаживает за ним, только беспокоится, оправится ли оно от прошлогодних морозов. (ЗЗ)Однако наше дерево перенесло всё даже лучше, чем я ожидал. (34)Очень приятно наблюдать за ним, и мы с удовольствием проводим вечера на улице, даже если идёт дождь! — (35)Он взглянул на работягу, в глазах его горел озорной огонёк.

(З6)Когда мужчина вслушался в слова старика, его лицо начало постепенно смягчаться, а кулаки медленно разжались.

(37)Да, — сказал он. — (38)Я тоже люблю хурму... — (39)Его голос стих.

(40)Понимаю, — сказал старик, — и я уверен, что у тебя прекрасная жена. 

(41)Нет, — ответил трудяга. — (42)Моя жена умерла. — (43)Тихо покачиваясь вместе с поездом, огромный детина начал рыдать. — (44)У меня нет жены, у меня нет дома, у меня нет работы. (45)Мне так горько и стыдно за себя, — по его щекам катились слёзы, спазм отчаяния пробежал по телу.

(46)Да, — говорил старик, — ты действительно оказался в тяжёлом положении. (47)Присядь сюда и расскажи мне всё.

(48)Поезд подошёл к моей станции, и я вышел из вагона. (49)То, чего я хотел достичь кулаками, было совершено добрыми словами.

(По Т. Добсону)*

* Кимоно — традиционная мужская и женская одежда японцев.

* Добсон Терри (1937-1992) — американский специалист-практик айкидо, написал несколько книг, посвящённых этому искусству.

 

 

4. Из предложений 1-5 выпишите слово, в котором правописание суффикса определяется правилом: «В кратком страдательном причастии прошедшего времени пишется Н».

 

 

Показать правило

Ваш ответ:

Вы пропустили вопрос

Правильный ответ:

нарушено

Полученные баллы: 0

Вопрос №5

Прочитайте текст и выполните задания 1—14.

(1)0днажды весенним днём пассажирский поезд с грохотом и лязгом нёсся по пригороду Токио. (2)Наш вагон был относительно пуст: в нём ехали несколько домохозяек с детьми и пожилые люди.

(3)На очередной станции двери вагона открылись, и неожиданно спокойствие было нарушено мужчиной, который буквально ввалился в наш вагон, выкрикивая ругательства. (4)Он был крупного телосложения, одет в рабочий комбинезон.

(5)Выкрикнув что-то, он с воинственным видом направился к женщине с ребёнком.

(6)Поезд тронулся, и находившиеся в вагоне пассажиры замерли от страха. (7)Я почувствовал, что люди в опасности, и встал. (8)Тогда, двадцать лет назад, был я молод и находился в хорошей спортивной форме. (9)Последние три года я регулярно занимался айкидо — японской борьбой. (10)Мне нравилась эта борьба, но моя выучка не была проверена в настоящем бою.

(11)Если я быстро не предприму что-нибудь, кто-то может пострадать, — решил я.

(12)Видя, что я встал на ноги, мужчина понял, что ему есть на кого направить свой гнев.

(13)Ага! — заорал он. — (14)Иностранец! (15)Тебе нужно поучиться японским манерам! (16)Сейчас я проучу тебя! — (17)Он приготовился наброситься на меня.

(18)3а какую-то долю секунды до того, как он двинулся с места, кто-то крикнул: «Эй!». (19)Мы уставились на маленького пожилого японца. (20)Ему явно было за семьдесят; этот небольшого роста джентльмен сидел в своём безукоризненно чистом кимоно*. (21)Он не обратил никакого внимания на меня, но его лицо лучилось навстречу работяге, словно у него был какой-то очень важный секрет, которым он собирался, видимо, с ним поделиться.

(22)Иди-ка сюда, — обратился старик к забияке и помахал ему рукой.

(23)Иди сюда и поговори со мной.

(24)Мужчина встал перед старым человеком, воинственно расставив ноги, его крик заглушал стук колёс.

(25)С какой это стати я стану с тобой разговаривать?

(26)Старик продолжал лучезарно улыбаться.

(27)Ты едешь домой? — спросил он, и его глаза засветились любопытством.

(28)Тебя это не касается! — прорычал тот в ответ.

(29)0, это прекрасно, — ответил старик. — (30)Каждый вечер мы с женой (ей семьдесят шесть) идём в сад и садимся на деревянную скамейку. (31)Мы наблюдаем за закатом и смотрим, как поживает наша хурма. (32)Это дерево посадил ещё мой прадедушка, и жена с удовольствием ухаживает за ним, только беспокоится, оправится ли оно от прошлогодних морозов. (ЗЗ)Однако наше дерево перенесло всё даже лучше, чем я ожидал. (34)Очень приятно наблюдать за ним, и мы с удовольствием проводим вечера на улице, даже если идёт дождь! — (35)Он взглянул на работягу, в глазах его горел озорной огонёк.

(З6)Когда мужчина вслушался в слова старика, его лицо начало постепенно смягчаться, а кулаки медленно разжались.

(37)Да, — сказал он. — (38)Я тоже люблю хурму... — (39)Его голос стих.

(40)Понимаю, — сказал старик, — и я уверен, что у тебя прекрасная жена. 

(41)Нет, — ответил трудяга. — (42)Моя жена умерла. — (43)Тихо покачиваясь вместе с поездом, огромный детина начал рыдать. — (44)У меня нет жены, у меня нет дома, у меня нет работы. (45)Мне так горько и стыдно за себя, — по его щекам катились слёзы, спазм отчаяния пробежал по телу.

(46)Да, — говорил старик, — ты действительно оказался в тяжёлом положении. (47)Присядь сюда и расскажи мне всё.

(48)Поезд подошёл к моей станции, и я вышел из вагона. (49)То, чего я хотел достичь кулаками, было совершено добрыми словами.

(По Т. Добсону)*

* Кимоно — традиционная мужская и женская одежда японцев.

* Добсон Терри (1937-1992) — американский специалист-практик айкидо, написал несколько книг, посвящённых этому искусству.

 

 

5. Замените разговорное выражение «с какой стати» в предложении 25 стилистически нейтральным синонимом. Напишите это слово.

 

 

Ваш ответ:

Вы пропустили вопрос

Правильный ответ:

зачем

Полученные баллы: 0

Вопрос №6

Прочитайте текст и выполните задания 1—14.

(1)0днажды весенним днём пассажирский поезд с грохотом и лязгом нёсся по пригороду Токио. (2)Наш вагон был относительно пуст: в нём ехали несколько домохозяек с детьми и пожилые люди.

(3)На очередной станции двери вагона открылись, и неожиданно спокойствие было нарушено мужчиной, который буквально ввалился в наш вагон, выкрикивая ругательства. (4)Он был крупного телосложения, одет в рабочий комбинезон.

(5)Выкрикнув что-то, он с воинственным видом направился к женщине с ребёнком.

(6)Поезд тронулся, и находившиеся в вагоне пассажиры замерли от страха. (7)Я почувствовал, что люди в опасности, и встал. (8)Тогда, двадцать лет назад, был я молод и находился в хорошей спортивной форме. (9)Последние три года я регулярно занимался айкидо — японской борьбой. (10)Мне нравилась эта борьба, но моя выучка не была проверена в настоящем бою.

(11)Если я быстро не предприму что-нибудь, кто-то может пострадать, — решил я.

(12)Видя, что я встал на ноги, мужчина понял, что ему есть на кого направить свой гнев.

(13)Ага! — заорал он. — (14)Иностранец! (15)Тебе нужно поучиться японским манерам! (16)Сейчас я проучу тебя! — (17)Он приготовился наброситься на меня.

(18)3а какую-то долю секунды до того, как он двинулся с места, кто-то крикнул: «Эй!». (19)Мы уставились на маленького пожилого японца. (20)Ему явно было за семьдесят; этот небольшого роста джентльмен сидел в своём безукоризненно чистом кимоно*. (21)Он не обратил никакого внимания на меня, но его лицо лучилось навстречу работяге, словно у него был какой-то очень важный секрет, которым он собирался, видимо, с ним поделиться.

(22)Иди-ка сюда, — обратился старик к забияке и помахал ему рукой.

(23)Иди сюда и поговори со мной.

(24)Мужчина встал перед старым человеком, воинственно расставив ноги, его крик заглушал стук колёс.

(25)С какой это стати я стану с тобой разговаривать?

(26)Старик продолжал лучезарно улыбаться.

(27)Ты едешь домой? — спросил он, и его глаза засветились любопытством.

(28)Тебя это не касается! — прорычал тот в ответ.

(29)0, это прекрасно, — ответил старик. — (30)Каждый вечер мы с женой (ей семьдесят шесть) идём в сад и садимся на деревянную скамейку. (31)Мы наблюдаем за закатом и смотрим, как поживает наша хурма. (32)Это дерево посадил ещё мой прадедушка, и жена с удовольствием ухаживает за ним, только беспокоится, оправится ли оно от прошлогодних морозов. (ЗЗ)Однако наше дерево перенесло всё даже лучше, чем я ожидал. (34)Очень приятно наблюдать за ним, и мы с удовольствием проводим вечера на улице, даже если идёт дождь! — (35)Он взглянул на работягу, в глазах его горел озорной огонёк.

(З6)Когда мужчина вслушался в слова старика, его лицо начало постепенно смягчаться, а кулаки медленно разжались.

(37)Да, — сказал он. — (38)Я тоже люблю хурму... — (39)Его голос стих.

(40)Понимаю, — сказал старик, — и я уверен, что у тебя прекрасная жена. 

(41)Нет, — ответил трудяга. — (42)Моя жена умерла. — (43)Тихо покачиваясь вместе с поездом, огромный детина начал рыдать. — (44)У меня нет жены, у меня нет дома, у меня нет работы. (45)Мне так горько и стыдно за себя, — по его щекам катились слёзы, спазм отчаяния пробежал по телу.

(46)Да, — говорил старик, — ты действительно оказался в тяжёлом положении. (47)Присядь сюда и расскажи мне всё.

(48)Поезд подошёл к моей станции, и я вышел из вагона. (49)То, чего я хотел достичь кулаками, было совершено добрыми словами.

(По Т. Добсону)*

* Кимоно — традиционная мужская и женская одежда японцев.

* Добсон Терри (1937-1992) — американский специалист-практик айкидо, написал несколько книг, посвящённых этому искусству.

 

 

6. Замените словосочетание «деревянная скамейка», построенное на основе согласования, синонимичным словосочетанием со связью управление. Напишите получившееся словосочетание.

 

 

Показать правило

Ваш ответ:

Вы пропустили вопрос

Правильный ответ:

скамейка из дерева

Полученные баллы: 0

Вопрос №7

Прочитайте текст и выполните задания 1—14.

(1)0днажды весенним днём пассажирский поезд с грохотом и лязгом нёсся по пригороду Токио. (2)Наш вагон был относительно пуст: в нём ехали несколько домохозяек с детьми и пожилые люди.

(3)На очередной станции двери вагона открылись, и неожиданно спокойствие было нарушено мужчиной, который буквально ввалился в наш вагон, выкрикивая ругательства. (4)Он был крупного телосложения, одет в рабочий комбинезон.

(5)Выкрикнув что-то, он с воинственным видом направился к женщине с ребёнком.

(6)Поезд тронулся, и находившиеся в вагоне пассажиры замерли от страха. (7)Я почувствовал, что люди в опасности, и встал. (8)Тогда, двадцать лет назад, был я молод и находился в хорошей спортивной форме. (9)Последние три года я регулярно занимался айкидо — японской борьбой. (10)Мне нравилась эта борьба, но моя выучка не была проверена в настоящем бою.

(11)Если я быстро не предприму что-нибудь, кто-то может пострадать, — решил я.

(12)Видя, что я встал на ноги, мужчина понял, что ему есть на кого направить свой гнев.

(13)Ага! — заорал он. — (14)Иностранец! (15)Тебе нужно поучиться японским манерам! (16)Сейчас я проучу тебя! — (17)Он приготовился наброситься на меня.

(18)3а какую-то долю секунды до того, как он двинулся с места, кто-то крикнул: «Эй!». (19)Мы уставились на маленького пожилого японца. (20)Ему явно было за семьдесят; этот небольшого роста джентльмен сидел в своём безукоризненно чистом кимоно*. (21)Он не обратил никакого внимания на меня, но его лицо лучилось навстречу работяге, словно у него был какой-то очень важный секрет, которым он собирался, видимо, с ним поделиться.

(22)Иди-ка сюда, — обратился старик к забияке и помахал ему рукой.

(23)Иди сюда и поговори со мной.

(24)Мужчина встал перед старым человеком, воинственно расставив ноги, его крик заглушал стук колёс.

(25)С какой это стати я стану с тобой разговаривать?

(26)Старик продолжал лучезарно улыбаться.

(27)Ты едешь домой? — спросил он, и его глаза засветились любопытством.

(28)Тебя это не касается! — прорычал тот в ответ.

(29)0, это прекрасно, — ответил старик. — (30)Каждый вечер мы с женой (ей семьдесят шесть) идём в сад и садимся на деревянную скамейку. (31)Мы наблюдаем за закатом и смотрим, как поживает наша хурма. (32)Это дерево посадил ещё мой прадедушка, и жена с удовольствием ухаживает за ним, только беспокоится, оправится ли оно от прошлогодних морозов. (ЗЗ)Однако наше дерево перенесло всё даже лучше, чем я ожидал. (34)Очень приятно наблюдать за ним, и мы с удовольствием проводим вечера на улице, даже если идёт дождь! — (35)Он взглянул на работягу, в глазах его горел озорной огонёк.

(З6)Когда мужчина вслушался в слова старика, его лицо начало постепенно смягчаться, а кулаки медленно разжались.

(37)Да, — сказал он. — (38)Я тоже люблю хурму... — (39)Его голос стих.

(40)Понимаю, — сказал старик, — и я уверен, что у тебя прекрасная жена. 

(41)Нет, — ответил трудяга. — (42)Моя жена умерла. — (43)Тихо покачиваясь вместе с поездом, огромный детина начал рыдать. — (44)У меня нет жены, у меня нет дома, у меня нет работы. (45)Мне так горько и стыдно за себя, — по его щекам катились слёзы, спазм отчаяния пробежал по телу.

(46)Да, — говорил старик, — ты действительно оказался в тяжёлом положении. (47)Присядь сюда и расскажи мне всё.

(48)Поезд подошёл к моей станции, и я вышел из вагона. (49)То, чего я хотел достичь кулаками, было совершено добрыми словами.

(По Т. Добсону)*

* Кимоно — традиционная мужская и женская одежда японцев.

* Добсон Терри (1937-1992) — американский специалист-практик айкидо, написал несколько книг, посвящённых этому искусству.

 

 

7. Выпишите грамматическую основу предложения 25.

 

 

Показать правило

Ваш ответ:

Вы пропустили вопрос

Правильный ответ:

я стану разговаривать

Полученные баллы: 0

Вопрос №8

Прочитайте текст и выполните задания 1—14.

(1)0днажды весенним днём пассажирский поезд с грохотом и лязгом нёсся по пригороду Токио. (2)Наш вагон был относительно пуст: в нём ехали несколько домохозяек с детьми и пожилые люди.

(3)На очередной станции двери вагона открылись, и неожиданно спокойствие было нарушено мужчиной, который буквально ввалился в наш вагон, выкрикивая ругательства. (4)Он был крупного телосложения, одет в рабочий комбинезон.

(5)Выкрикнув что-то, он с воинственным видом направился к женщине с ребёнком.

(6)Поезд тронулся, и находившиеся в вагоне пассажиры замерли от страха. (7)Я почувствовал, что люди в опасности, и встал. (8)Тогда, двадцать лет назад, был я молод и находился в хорошей спортивной форме. (9)Последние три года я регулярно занимался айкидо — японской борьбой. (10)Мне нравилась эта борьба, но моя выучка не была проверена в настоящем бою.

(11)Если я быстро не предприму что-нибудь, кто-то может пострадать, — решил я.

(12)Видя, что я встал на ноги, мужчина понял, что ему есть на кого направить свой гнев.

(13)Ага! — заорал он. — (14)Иностранец! (15)Тебе нужно поучиться японским манерам! (16)Сейчас я проучу тебя! — (17)Он приготовился наброситься на меня.

(18)3а какую-то долю секунды до того, как он двинулся с места, кто-то крикнул: «Эй!». (19)Мы уставились на маленького пожилого японца. (20)Ему явно было за семьдесят; этот небольшого роста джентльмен сидел в своём безукоризненно чистом кимоно*. (21)Он не обратил никакого внимания на меня, но его лицо лучилось навстречу работяге, словно у него был какой-то очень важный секрет, которым он собирался, видимо, с ним поделиться.

(22)Иди-ка сюда, — обратился старик к забияке и помахал ему рукой.

(23)Иди сюда и поговори со мной.

(24)Мужчина встал перед старым человеком, воинственно расставив ноги, его крик заглушал стук колёс.

(25)С какой это стати я стану с тобой разговаривать?

(26)Старик продолжал лучезарно улыбаться.

(27)Ты едешь домой? — спросил он, и его глаза засветились любопытством.

(28)Тебя это не касается! — прорычал тот в ответ.

(29)0, это прекрасно, — ответил старик. — (30)Каждый вечер мы с женой (ей семьдесят шесть) идём в сад и садимся на деревянную скамейку. (31)Мы наблюдаем за закатом и смотрим, как поживает наша хурма. (32)Это дерево посадил ещё мой прадедушка, и жена с удовольствием ухаживает за ним, только беспокоится, оправится ли оно от прошлогодних морозов. (ЗЗ)Однако наше дерево перенесло всё даже лучше, чем я ожидал. (34)Очень приятно наблюдать за ним, и мы с удовольствием проводим вечера на улице, даже если идёт дождь! — (35)Он взглянул на работягу, в глазах его горел озорной огонёк.

(З6)Когда мужчина вслушался в слова старика, его лицо начало постепенно смягчаться, а кулаки медленно разжались.

(37)Да, — сказал он. — (38)Я тоже люблю хурму... — (39)Его голос стих.

(40)Понимаю, — сказал старик, — и я уверен, что у тебя прекрасная жена. 

(41)Нет, — ответил трудяга. — (42)Моя жена умерла. — (43)Тихо покачиваясь вместе с поездом, огромный детина начал рыдать. — (44)У меня нет жены, у меня нет дома, у меня нет работы. (45)Мне так горько и стыдно за себя, — по его щекам катились слёзы, спазм отчаяния пробежал по телу.

(46)Да, — говорил старик, — ты действительно оказался в тяжёлом положении. (47)Присядь сюда и расскажи мне всё.

(48)Поезд подошёл к моей станции, и я вышел из вагона. (49)То, чего я хотел достичь кулаками, было совершено добрыми словами.

(По Т. Добсону)*

* Кимоно — традиционная мужская и женская одежда японцев.

* Добсон Терри (1937-1992) — американский специалист-практик айкидо, написал несколько книг, посвящённых этому искусству.

 

 

8. Среди предложений 6-10 найдите предложение с обособленным приложением. Напишите номер этого предложения.

 

 

 

 

Показать правило

Ваш ответ:

Вы пропустили вопрос

Правильный ответ:

9

Полученные баллы: 0

Вопрос №9

Прочитайте текст и выполните задания 1—14.

(1)0днажды весенним днём пассажирский поезд с грохотом и лязгом нёсся по пригороду Токио. (2)Наш вагон был относительно пуст: в нём ехали несколько домохозяек с детьми и пожилые люди.

(3)На очередной станции двери вагона открылись, и неожиданно спокойствие было нарушено мужчиной, который буквально ввалился в наш вагон, выкрикивая ругательства. (4)Он был крупного телосложения, одет в рабочий комбинезон.

(5)Выкрикнув что-то, он с воинственным видом направился к женщине с ребёнком.

(6)Поезд тронулся, и находившиеся в вагоне пассажиры замерли от страха. (7)Я почувствовал, что люди в опасности, и встал. (8)Тогда, двадцать лет назад, был я молод и находился в хорошей спортивной форме. (9)Последние три года я регулярно занимался айкидо — японской борьбой. (10)Мне нравилась эта борьба, но моя выучка не была проверена в настоящем бою.

(11)Если я быстро не предприму что-нибудь, кто-то может пострадать, — решил я.

(12)Видя, что я встал на ноги, мужчина понял, что ему есть на кого направить свой гнев.

(13)Ага! — заорал он. — (14)Иностранец! (15)Тебе нужно поучиться японским манерам! (16)Сейчас я проучу тебя! — (17)Он приготовился наброситься на меня.

(18)3а какую-то долю секунды до того, как он двинулся с места, кто-то крикнул: «Эй!». (19)Мы уставились на маленького пожилого японца. (20)Ему явно было за семьдесят; этот небольшого роста джентльмен сидел в своём безукоризненно чистом кимоно*. (21)Он не обратил никакого внимания на меня, но его лицо лучилось навстречу работяге, словно у него был какой-то очень важный секрет, которым он собирался, видимо, с ним поделиться.

(22)Иди-ка сюда, — обратился старик к забияке и помахал ему рукой.

(23)Иди сюда и поговори со мной.

(24)Мужчина встал перед старым человеком, воинственно расставив ноги, его крик заглушал стук колёс.

(25)С какой это стати я стану с тобой разговаривать?

(26)Старик продолжал лучезарно улыбаться.

(27)Ты едешь домой? — спросил он, и его глаза засветились любопытством.

(28)Тебя это не касается! — прорычал тот в ответ.

(29)0, это прекрасно, — ответил старик. — (30)Каждый вечер мы с женой (ей семьдесят шесть) идём в сад и садимся на деревянную скамейку. (31)Мы наблюдаем за закатом и смотрим, как поживает наша хурма. (32)Это дерево посадил ещё мой прадедушка, и жена с удовольствием ухаживает за ним, только беспокоится, оправится ли оно от прошлогодних морозов. (ЗЗ)Однако наше дерево перенесло всё даже лучше, чем я ожидал. (34)Очень приятно наблюдать за ним, и мы с удовольствием проводим вечера на улице, даже если идёт дождь! — (35)Он взглянул на работягу, в глазах его горел озорной огонёк.

(З6)Когда мужчина вслушался в слова старика, его лицо начало постепенно смягчаться, а кулаки медленно разжались.

(37)Да, — сказал он. — (38)Я тоже люблю хурму... — (39)Его голос стих.

(40)Понимаю, — сказал старик, — и я уверен, что у тебя прекрасная жена. 

(41)Нет, — ответил трудяга. — (42)Моя жена умерла. — (43)Тихо покачиваясь вместе с поездом, огромный детина начал рыдать. — (44)У меня нет жены, у меня нет дома, у меня нет работы. (45)Мне так горько и стыдно за себя, — по его щекам катились слёзы, спазм отчаяния пробежал по телу.

(46)Да, — говорил старик, — ты действительно оказался в тяжёлом положении. (47)Присядь сюда и расскажи мне всё.

(48)Поезд подошёл к моей станции, и я вышел из вагона. (49)То, чего я хотел достичь кулаками, было совершено добрыми словами.

(По Т. Добсону)*

* Кимоно — традиционная мужская и женская одежда японцев.

* Добсон Терри (1937-1992) — американский специалист-практик айкидо, написал несколько книг, посвящённых этому искусству.

 

 

9. В приведённом ниже предложении из прочитанного текста пронумерованы все запятые. Выпишите цифры, обозначающие запятые при вводном слове.

 

Он не обратил никакого внимания на меня(1) но его лицо лучилось навстречу работяге(2) словно у него был какой-то очень важный секрет(3) которым он собирался(4) видимо(5) с ним поделиться.

 

 

 

 

Показать правило

Ваш ответ:

Вы пропустили вопрос

Правильный ответ:

45

Полученные баллы: 0

Вопрос №10

Прочитайте текст и выполните задания 1—14.

(1)0днажды весенним днём пассажирский поезд с грохотом и лязгом нёсся по пригороду Токио. (2)Наш вагон был относительно пуст: в нём ехали несколько домохозяек с детьми и пожилые люди.

(3)На очередной станции двери вагона открылись, и неожиданно спокойствие было нарушено мужчиной, который буквально ввалился в наш вагон, выкрикивая ругательства. (4)Он был крупного телосложения, одет в рабочий комбинезон.

(5)Выкрикнув что-то, он с воинственным видом направился к женщине с ребёнком.

(6)Поезд тронулся, и находившиеся в вагоне пассажиры замерли от страха. (7)Я почувствовал, что люди в опасности, и встал. (8)Тогда, двадцать лет назад, был я молод и находился в хорошей спортивной форме. (9)Последние три года я регулярно занимался айкидо — японской борьбой. (10)Мне нравилась эта борьба, но моя выучка не была проверена в настоящем бою.

(11)Если я быстро не предприму что-нибудь, кто-то может пострадать, — решил я.

(12)Видя, что я встал на ноги, мужчина понял, что ему есть на кого направить свой гнев.

(13)Ага! — заорал он. — (14)Иностранец! (15)Тебе нужно поучиться японским манерам! (16)Сейчас я проучу тебя! — (17)Он приготовился наброситься на меня.

(18)3а какую-то долю секунды до того, как он двинулся с места, кто-то крикнул: «Эй!». (19)Мы уставились на маленького пожилого японца. (20)Ему явно было за семьдесят; этот небольшого роста джентльмен сидел в своём безукоризненно чистом кимоно*. (21)Он не обратил никакого внимания на меня, но его лицо лучилось навстречу работяге, словно у него был какой-то очень важный секрет, которым он собирался, видимо, с ним поделиться.

(22)Иди-ка сюда, — обратился старик к забияке и помахал ему рукой.

(23)Иди сюда и поговори со мной.

(24)Мужчина встал перед старым человеком, воинственно расставив ноги, его крик заглушал стук колёс.

(25)С какой это стати я стану с тобой разговаривать?

(26)Старик продолжал лучезарно улыбаться.

(27)Ты едешь домой? — спросил он, и его глаза засветились любопытством.

(28)Тебя это не касается! — прорычал тот в ответ.

(29)0, это прекрасно, — ответил старик. — (30)Каждый вечер мы с женой (ей семьдесят шесть) идём в сад и садимся на деревянную скамейку. (31)Мы наблюдаем за закатом и смотрим, как поживает наша хурма. (32)Это дерево посадил ещё мой прадедушка, и жена с удовольствием ухаживает за ним, только беспокоится, оправится ли оно от прошлогодних морозов. (ЗЗ)Однако наше дерево перенесло всё даже лучше, чем я ожидал. (34)Очень приятно наблюдать за ним, и мы с удовольствием проводим вечера на улице, даже если идёт дождь! — (35)Он взглянул на работягу, в глазах его горел озорной огонёк.

(З6)Когда мужчина вслушался в слова старика, его лицо начало постепенно смягчаться, а кулаки медленно разжались.

(37)Да, — сказал он. — (38)Я тоже люблю хурму... — (39)Его голос стих.

(40)Понимаю, — сказал старик, — и я уверен, что у тебя прекрасная жена. 

(41)Нет, — ответил трудяга. — (42)Моя жена умерла. — (43)Тихо покачиваясь вместе с поездом, огромный детина начал рыдать. — (44)У меня нет жены, у меня нет дома, у меня нет работы. (45)Мне так горько и стыдно за себя, — по его щекам катились слёзы, спазм отчаяния пробежал по телу.

(46)Да, — говорил старик, — ты действительно оказался в тяжёлом положении. (47)Присядь сюда и расскажи мне всё.

(48)Поезд подошёл к моей станции, и я вышел из вагона. (49)То, чего я хотел достичь кулаками, было совершено добрыми словами.

(По Т. Добсону)*

* Кимоно — традиционная мужская и женская одежда японцев.

* Добсон Терри (1937-1992) — американский специалист-практик айкидо, написал несколько книг, посвящённых этому искусству.

 

 

10. Укажите количество грамматических основ в предложении 32. Ответ запишите цифрой.

 

 

Показать правило

Ваш ответ:

Вы пропустили вопрос

Правильный ответ:

3

Полученные баллы: 0

Вопрос №11

Прочитайте текст и выполните задания 1—14.

(1)0днажды весенним днём пассажирский поезд с грохотом и лязгом нёсся по пригороду Токио. (2)Наш вагон был относительно пуст: в нём ехали несколько домохозяек с детьми и пожилые люди.

(3)На очередной станции двери вагона открылись, и неожиданно спокойствие было нарушено мужчиной, который буквально ввалился в наш вагон, выкрикивая ругательства. (4)Он был крупного телосложения, одет в рабочий комбинезон.

(5)Выкрикнув что-то, он с воинственным видом направился к женщине с ребёнком.

(6)Поезд тронулся, и находившиеся в вагоне пассажиры замерли от страха. (7)Я почувствовал, что люди в опасности, и встал. (8)Тогда, двадцать лет назад, был я молод и находился в хорошей спортивной форме. (9)Последние три года я регулярно занимался айкидо — японской борьбой. (10)Мне нравилась эта борьба, но моя выучка не была проверена в настоящем бою.

(11)Если я быстро не предприму что-нибудь, кто-то может пострадать, — решил я.

(12)Видя, что я встал на ноги, мужчина понял, что ему есть на кого направить свой гнев.

(13)Ага! — заорал он. — (14)Иностранец! (15)Тебе нужно поучиться японским манерам! (16)Сейчас я проучу тебя! — (17)Он приготовился наброситься на меня.

(18)3а какую-то долю секунды до того, как он двинулся с места, кто-то крикнул: «Эй!». (19)Мы уставились на маленького пожилого японца. (20)Ему явно было за семьдесят; этот небольшого роста джентльмен сидел в своём безукоризненно чистом кимоно*. (21)Он не обратил никакого внимания на меня, но его лицо лучилось навстречу работяге, словно у него был какой-то очень важный секрет, которым он собирался, видимо, с ним поделиться.

(22)Иди-ка сюда, — обратился старик к забияке и помахал ему рукой.

(23)Иди сюда и поговори со мной.

(24)Мужчина встал перед старым человеком, воинственно расставив ноги, его крик заглушал стук колёс.

(25)С какой это стати я стану с тобой разговаривать?

(26)Старик продолжал лучезарно улыбаться.

(27)Ты едешь домой? — спросил он, и его глаза засветились любопытством.

(28)Тебя это не касается! — прорычал тот в ответ.

(29)0, это прекрасно, — ответил старик. — (30)Каждый вечер мы с женой (ей семьдесят шесть) идём в сад и садимся на деревянную скамейку. (31)Мы наблюдаем за закатом и смотрим, как поживает наша хурма. (32)Это дерево посадил ещё мой прадедушка, и жена с удовольствием ухаживает за ним, только беспокоится, оправится ли оно от прошлогодних морозов. (ЗЗ)Однако наше дерево перенесло всё даже лучше, чем я ожидал. (34)Очень приятно наблюдать за ним, и мы с удовольствием проводим вечера на улице, даже если идёт дождь! — (35)Он взглянул на работягу, в глазах его горел озорной огонёк.

(З6)Когда мужчина вслушался в слова старика, его лицо начало постепенно смягчаться, а кулаки медленно разжались.

(37)Да, — сказал он. — (38)Я тоже люблю хурму... — (39)Его голос стих.

(40)Понимаю, — сказал старик, — и я уверен, что у тебя прекрасная жена. 

(41)Нет, — ответил трудяга. — (42)Моя жена умерла. — (43)Тихо покачиваясь вместе с поездом, огромный детина начал рыдать. — (44)У меня нет жены, у меня нет дома, у меня нет работы. (45)Мне так горько и стыдно за себя, — по его щекам катились слёзы, спазм отчаяния пробежал по телу.

(46)Да, — говорил старик, — ты действительно оказался в тяжёлом положении. (47)Присядь сюда и расскажи мне всё.

(48)Поезд подошёл к моей станции, и я вышел из вагона. (49)То, чего я хотел достичь кулаками, было совершено добрыми словами.

(По Т. Добсону)*

* Кимоно — традиционная мужская и женская одежда японцев.

* Добсон Терри (1937-1992) — американский специалист-практик айкидо, написал несколько книг, посвящённых этому искусству.

 

 

11. В приведённых ниже предложениях из прочитанного текста пронумерованы все запятые. Выпишите цифру, обозначающую запятую между частями сложного предложения, связанными сочинительной связью.

 

Поезд тронулся(1) и находившиеся в вагоне пассажиры замерли от страха. Я почувствовал(2) что люди в опасности(3) и встал. Тогда(4) двадцать лет назад(5) был я молод и находился в хорошей спортивной форме.

 

 

Показать правило

Ваш ответ:

Вы пропустили вопрос

Правильный ответ:

1

Полученные баллы: 0

Вопрос №12

Прочитайте текст и выполните задания 1—14.

(1)0днажды весенним днём пассажирский поезд с грохотом и лязгом нёсся по пригороду Токио. (2)Наш вагон был относительно пуст: в нём ехали несколько домохозяек с детьми и пожилые люди.

(3)На очередной станции двери вагона открылись, и неожиданно спокойствие было нарушено мужчиной, который буквально ввалился в наш вагон, выкрикивая ругательства. (4)Он был крупного телосложения, одет в рабочий комбинезон.

(5)Выкрикнув что-то, он с воинственным видом направился к женщине с ребёнком.

(6)Поезд тронулся, и находившиеся в вагоне пассажиры замерли от страха. (7)Я почувствовал, что люди в опасности, и встал. (8)Тогда, двадцать лет назад, был я молод и находился в хорошей спортивной форме. (9)Последние три года я регулярно занимался айкидо — японской борьбой. (10)Мне нравилась эта борьба, но моя выучка не была проверена в настоящем бою.

(11)Если я быстро не предприму что-нибудь, кто-то может пострадать, — решил я.

(12)Видя, что я встал на ноги, мужчина понял, что ему есть на кого направить свой гнев.

(13)Ага! — заорал он. — (14)Иностранец! (15)Тебе нужно поучиться японским манерам! (16)Сейчас я проучу тебя! — (17)Он приготовился наброситься на меня.

(18)3а какую-то долю секунды до того, как он двинулся с места, кто-то крикнул: «Эй!». (19)Мы уставились на маленького пожилого японца. (20)Ему явно было за семьдесят; этот небольшого роста джентльмен сидел в своём безукоризненно чистом кимоно*. (21)Он не обратил никакого внимания на меня, но его лицо лучилось навстречу работяге, словно у него был какой-то очень важный секрет, которым он собирался, видимо, с ним поделиться.

(22)Иди-ка сюда, — обратился старик к забияке и помахал ему рукой.

(23)Иди сюда и поговори со мной.

(24)Мужчина встал перед старым человеком, воинственно расставив ноги, его крик заглушал стук колёс.

(25)С какой это стати я стану с тобой разговаривать?

(26)Старик продолжал лучезарно улыбаться.

(27)Ты едешь домой? — спросил он, и его глаза засветились любопытством.

(28)Тебя это не касается! — прорычал тот в ответ.

(29)0, это прекрасно, — ответил старик. — (30)Каждый вечер мы с женой (ей семьдесят шесть) идём в сад и садимся на деревянную скамейку. (31)Мы наблюдаем за закатом и смотрим, как поживает наша хурма. (32)Это дерево посадил ещё мой прадедушка, и жена с удовольствием ухаживает за ним, только беспокоится, оправится ли оно от прошлогодних морозов. (ЗЗ)Однако наше дерево перенесло всё даже лучше, чем я ожидал. (34)Очень приятно наблюдать за ним, и мы с удовольствием проводим вечера на улице, даже если идёт дождь! — (35)Он взглянул на работягу, в глазах его горел озорной огонёк.

(З6)Когда мужчина вслушался в слова старика, его лицо начало постепенно смягчаться, а кулаки медленно разжались.

(37)Да, — сказал он. — (38)Я тоже люблю хурму... — (39)Его голос стих.

(40)Понимаю, — сказал старик, — и я уверен, что у тебя прекрасная жена. 

(41)Нет, — ответил трудяга. — (42)Моя жена умерла. — (43)Тихо покачиваясь вместе с поездом, огромный детина начал рыдать. — (44)У меня нет жены, у меня нет дома, у меня нет работы. (45)Мне так горько и стыдно за себя, — по его щекам катились слёзы, спазм отчаяния пробежал по телу.

(46)Да, — говорил старик, — ты действительно оказался в тяжёлом положении. (47)Присядь сюда и расскажи мне всё.

(48)Поезд подошёл к моей станции, и я вышел из вагона. (49)То, чего я хотел достичь кулаками, было совершено добрыми словами.

(По Т. Добсону)*

* Кимоно — традиционная мужская и женская одежда японцев.

* Добсон Терри (1937-1992) — американский специалист-практик айкидо, написал несколько книг, посвящённых этому искусству.

 

 

12. Среди предложений 11-18 найдите сложноподчинённое предложение с неоднородным (параллельным) подчинением придаточных. Напишите номер этого предложения.

 

 

Показать правило

Ваш ответ:

Вы пропустили вопрос

Правильный ответ:

12

Полученные баллы: 0

Вопрос №13

Прочитайте текст и выполните задания 1—14.

(1)0днажды весенним днём пассажирский поезд с грохотом и лязгом нёсся по пригороду Токио. (2)Наш вагон был относительно пуст: в нём ехали несколько домохозяек с детьми и пожилые люди.

(3)На очередной станции двери вагона открылись, и неожиданно спокойствие было нарушено мужчиной, который буквально ввалился в наш вагон, выкрикивая ругательства. (4)Он был крупного телосложения, одет в рабочий комбинезон.

(5)Выкрикнув что-то, он с воинственным видом направился к женщине с ребёнком.

(6)Поезд тронулся, и находившиеся в вагоне пассажиры замерли от страха. (7)Я почувствовал, что люди в опасности, и встал. (8)Тогда, двадцать лет назад, был я молод и находился в хорошей спортивной форме. (9)Последние три года я регулярно занимался айкидо — японской борьбой. (10)Мне нравилась эта борьба, но моя выучка не была проверена в настоящем бою.

(11)Если я быстро не предприму что-нибудь, кто-то может пострадать, — решил я.

(12)Видя, что я встал на ноги, мужчина понял, что ему есть на кого направить свой гнев.

(13)Ага! — заорал он. — (14)Иностранец! (15)Тебе нужно поучиться японским манерам! (16)Сейчас я проучу тебя! — (17)Он приготовился наброситься на меня.

(18)3а какую-то долю секунды до того, как он двинулся с места, кто-то крикнул: «Эй!». (19)Мы уставились на маленького пожилого японца. (20)Ему явно было за семьдесят; этот небольшого роста джентльмен сидел в своём безукоризненно чистом кимоно*. (21)Он не обратил никакого внимания на меня, но его лицо лучилось навстречу работяге, словно у него был какой-то очень важный секрет, которым он собирался, видимо, с ним поделиться.

(22)Иди-ка сюда, — обратился старик к забияке и помахал ему рукой.

(23)Иди сюда и поговори со мной.

(24)Мужчина встал перед старым человеком, воинственно расставив ноги, его крик заглушал стук колёс.

(25)С какой это стати я стану с тобой разговаривать?

(26)Старик продолжал лучезарно улыбаться.

(27)Ты едешь домой? — спросил он, и его глаза засветились любопытством.

(28)Тебя это не касается! — прорычал тот в ответ.

(29)0, это прекрасно, — ответил старик. — (30)Каждый вечер мы с женой (ей семьдесят шесть) идём в сад и садимся на деревянную скамейку. (31)Мы наблюдаем за закатом и смотрим, как поживает наша хурма. (32)Это дерево посадил ещё мой прадедушка, и жена с удовольствием ухаживает за ним, только беспокоится, оправится ли оно от прошлогодних морозов. (ЗЗ)Однако наше дерево перенесло всё даже лучше, чем я ожидал. (34)Очень приятно наблюдать за ним, и мы с удовольствием проводим вечера на улице, даже если идёт дождь! — (35)Он взглянул на работягу, в глазах его горел озорной огонёк.

(З6)Когда мужчина вслушался в слова старика, его лицо начало постепенно смягчаться, а кулаки медленно разжались.

(37)Да, — сказал он. — (38)Я тоже люблю хурму... — (39)Его голос стих.

(40)Понимаю, — сказал старик, — и я уверен, что у тебя прекрасная жена. 

(41)Нет, — ответил трудяга. — (42)Моя жена умерла. — (43)Тихо покачиваясь вместе с поездом, огромный детина начал рыдать. — (44)У меня нет жены, у меня нет дома, у меня нет работы. (45)Мне так горько и стыдно за себя, — по его щекам катились слёзы, спазм отчаяния пробежал по телу.

(46)Да, — говорил старик, — ты действительно оказался в тяжёлом положении. (47)Присядь сюда и расскажи мне всё.

(48)Поезд подошёл к моей станции, и я вышел из вагона. (49)То, чего я хотел достичь кулаками, было совершено добрыми словами.

(По Т. Добсону)*

* Кимоно — традиционная мужская и женская одежда японцев.

* Добсон Терри (1937-1992) — американский специалист-практик айкидо, написал несколько книг, посвящённых этому искусству.

 

13. Среди предложений 1-5 найдите сложное предложение с союзной сочинительной и подчинительной связью между частями. Напишите номер этого предложения.

Показать правило

Ваш ответ:

Вы пропустили вопрос

Правильный ответ:

3

Полученные баллы: 0

Вопрос №14

Прочитайте текст и выполните задания 1—14.

(1)0днажды весенним днём пассажирский поезд с грохотом и лязгом нёсся по пригороду Токио. (2)Наш вагон был относительно пуст: в нём ехали несколько домохозяек с детьми и пожилые люди.

(3)На очередной станции двери вагона открылись, и неожиданно спокойствие было нарушено мужчиной, который буквально ввалился в наш вагон, выкрикивая ругательства. (4)Он был крупного телосложения, одет в рабочий комбинезон.

(5)Выкрикнув что-то, он с воинственным видом направился к женщине с ребёнком.

(6)Поезд тронулся, и находившиеся в вагоне пассажиры замерли от страха. (7)Я почувствовал, что люди в опасности, и встал. (8)Тогда, двадцать лет назад, был я молод и находился в хорошей спортивной форме. (9)Последние три года я регулярно занимался айкидо — японской борьбой. (10)Мне нравилась эта борьба, но моя выучка не была проверена в настоящем бою.

(11)Если я быстро не предприму что-нибудь, кто-то может пострадать, — решил я.

(12)Видя, что я встал на ноги, мужчина понял, что ему есть на кого направить свой гнев.

(13)Ага! — заорал он. — (14)Иностранец! (15)Тебе нужно поучиться японским манерам! (16)Сейчас я проучу тебя! — (17)Он приготовился наброситься на меня.

(18)3а какую-то долю секунды до того, как он двинулся с места, кто-то крикнул: «Эй!». (19)Мы уставились на маленького пожилого японца. (20)Ему явно было за семьдесят; этот небольшого роста джентльмен сидел в своём безукоризненно чистом кимоно*. (21)Он не обратил никакого внимания на меня, но его лицо лучилось навстречу работяге, словно у него был какой-то очень важный секрет, которым он собирался, видимо, с ним поделиться.

(22)Иди-ка сюда, — обратился старик к забияке и помахал ему рукой.

(23)Иди сюда и поговори со мной.

(24)Мужчина встал перед старым человеком, воинственно расставив ноги, его крик заглушал стук колёс.

(25)С какой это стати я стану с тобой разговаривать?

(26)Старик продолжал лучезарно улыбаться.

(27)Ты едешь домой? — спросил он, и его глаза засветились любопытством.

(28)Тебя это не касается! — прорычал тот в ответ.

(29)0, это прекрасно, — ответил старик. — (30)Каждый вечер мы с женой (ей семьдесят шесть) идём в сад и садимся на деревянную скамейку. (31)Мы наблюдаем за закатом и смотрим, как поживает наша хурма. (32)Это дерево посадил ещё мой прадедушка, и жена с удовольствием ухаживает за ним, только беспокоится, оправится ли оно от прошлогодних морозов. (ЗЗ)Однако наше дерево перенесло всё даже лучше, чем я ожидал. (34)Очень приятно наблюдать за ним, и мы с удовольствием проводим вечера на улице, даже если идёт дождь! — (35)Он взглянул на работягу, в глазах его горел озорной огонёк.

(З6)Когда мужчина вслушался в слова старика, его лицо начало постепенно смягчаться, а кулаки медленно разжались.

(37)Да, — сказал он. — (38)Я тоже люблю хурму... — (39)Его голос стих.

(40)Понимаю, — сказал старик, — и я уверен, что у тебя прекрасная жена. 

(41)Нет, — ответил трудяга. — (42)Моя жена умерла. — (43)Тихо покачиваясь вместе с поездом, огромный детина начал рыдать. — (44)У меня нет жены, у меня нет дома, у меня нет работы. (45)Мне так горько и стыдно за себя, — по его щекам катились слёзы, спазм отчаяния пробежал по телу.

(46)Да, — говорил старик, — ты действительно оказался в тяжёлом положении. (47)Присядь сюда и расскажи мне всё.

(48)Поезд подошёл к моей станции, и я вышел из вагона. (49)То, чего я хотел достичь кулаками, было совершено добрыми словами.

(По Т. Добсону)*

* Кимоно — традиционная мужская и женская одежда японцев.

* Добсон Терри (1937-1992) — американский специалист-практик айкидо, написал несколько книг, посвящённых этому искусству.

 

 

Используя прочитанный текст, выполните на отдельном листе ТОЛЬКО ОДНО из заданий: 14.1,14.2 или 14.3. Перед написанием сочинения запишите номер выбранного задания: 14.1, 14.2 или 14.3.

 

14.1Напишите сочинение-рассуждение, раскрывая смысл высказывания российского филолога Д.С. Лихачёва: «Вернейший способ узнать человека — его умственное развитие, его моральный облик, его характер — прислушаться к тому, как он говорит». Аргументируя свой ответ, приведите 2 примера из прочитанного текста. Приводя примеры, указывайте номера нужных предложений или применяйте цитирование.

 

Вы можете писать работу в научном или публицистическом стиле, раскрывая тему на лингвистическом материале. Начать сочинение Вы можете словами Д.С. Лихачёва.

 

Объём сочинения должен составлять не менее 70 слов.

 

Сочинение пишите аккуратно, разборчивым почерком.

 

14.2Напишите сочинение-рассуждение. Объясните, как вы понимаете смысл финала текста: «То, чего я хотел достичь кулаками, было совершено добрыми словами». Приведите в сочинении два аргумента из прочитанного текста, подтверждающие Ваши рассуждения.

 

Приводя примеры, указывайте номера нужных предложений или применяйте цитирование.

 

Объём сочинения должен составлять не менее 70 слов.

 

Сочинение пишите аккуратно, разборчивым почерком.

 

14.3Как Вы понимаете значение слова СИЛЬНЫЙ (человек)? Сформулируйте и прокомментируйте данное Вами определение. Напишите сочинение-рассуждение на тему: «Какого человека можно считать сильным», взяв в качестве тезиса данное Вами определение. Аргументируя свой тезис, приведите 2 (два) примера-аргумента, подтверждающих Ваши рассуждения: один пример-аргумент приведите из прочитанного текста, а второй — из Вашего жизненного опыта.

 

Объём сочинения должен составлять не менее 70 слов.

 

Если сочинение представляет собой пересказанный или полностью переписанный исходный текст без каких бы то ни было комментариев, то такая работа оценивается нулём баллов.

 

Сочинение пишите аккуратно, разборчивым почерком. 

 

 

 

 

Показать правило

Ваш ответ:

Вы пропустили вопрос

Правильный ответ:

Полученные баллы: 0

Регистрация


Зарегистрироваться через VK

Личный кабинет

Регистрация
Войти через VK